A sonnet is a poetic form which originated at the Court of the Holy Roman Emperor Frederick II in Palermo, Sicily. The 13th-century poet and notary Giacomo da Lentini is credited with the sonnet's invention for expressing courtly love. The Sicilian School of poets who surrounded him at the Emperor's Court are credited with its spread. The earliest sonnets, however, no longer survive in the original Sicilian language, but only after being translated into Tuscan dialect.

The term sonnet is derived from the Italian word sonetto (lit. "little song", derived from Latin sonus a sound). By the 13th century it signified a poem of fourteen lines that follows a very strict rhyme scheme and structure.

According to Christopher Blum, during the Renaissance, the sonnet was the, "choice mode of expressing romantic love."[1] Conventions associated with the sonnet, however, have changed considerably over time and any subject matter is now considered fair game. Writers of sonnets are sometimes called "sonneteers," although the term can be used derisively.

The sonnet was created by Giacomo da Lentini, head of the Sicilian School under Emperor Frederick II.[2] Guittone d'Arezzo (c. 1235–1294) rediscovered it and brought it to Tuscany where he adapted it to his language when he founded the Siculo-Tuscan School, or Guittonian school of poetry (1235–1294). He wrote almost 250 sonnets.[3] Other Italian poets of the time, including Dante Alighieri (1265–1321) and Guido Cavalcanti (c. 1250–1300), wrote sonnets, but the most famous early sonneteer was Petrarch. Other fine examples were written by Michelangelo.

The structure of a typical Italian sonnet of the time included two parts that together formed a compact form of "argument". First, the octave forms the "proposition", which describes a "problem" or "question", followed by a sestet (two tercets) which proposes a "resolution". Typically, the ninth line initiates what is called the "turn", or "volta", which signals the move from proposition to resolution. Even in sonnets that don't strictly follow the problem/resolution structure, the ninth line still often marks a "turn" by signaling a change in the tone, mood, or stance of the poem.

Later, the ABBA ABBA pattern became the standard for Italian sonnets. For the sestet there were two different possibilities: CDE CDE and CDC CDC. In time, other variants on this rhyming scheme were introduced, such as CDCDCD. Petrarch typically used an ABBA ABBA pattern for the octave, followed by either CDE CDE or CDC CDC rhymes in the sestet. The Crybin variant of the Italian sonnet has the rhyme scheme ABBA CDDC EFG EFG.

Most Sonnets in Dante's La Vita Nuova are Petrarchan. Chapter VII gives sonnet "O voi che per la via", with two sestets (AABAAB AABAAB) and two quatrains (CDDC CDDC), and Ch. VIII, "Morte villana", with two sestets (AABBBA AABBBA) and two quatrains (CDDC CDDC).

The sole confirmed surviving sonnet in the Occitan language is confidently dated to 1284, and is conserved only in troubadour manuscript P, an Italian chansonnier of 1310, now XLI.42 in the Biblioteca Laurenziana in Florence.[4] It was written by Paolo Lanfranchi da Pistoia and is addressed to Peter III of Aragon. It employs the rhyme scheme ABAB ABAB CDCDCD. This poem is historically interesting for its information on north Italian perspectives concerning the War of the Sicilian Vespers, the conflict between the Angevins and Aragonese for Sicily.[4] Peter III and the Aragonese cause was popular in northern Italy at the time and Paolo's sonnet is a celebration of his victory over the Angevins and Capetians in the Aragonese Crusade:

An Occitan sonnet, dated to 1321 and assigned to one "William of Almarichi", is found in Jean de Nostredame and cited in Giovanni Mario Crescimbeni's, Istoria della volgar poesia. It congratulates Robert of Naples on his recent victory. Its authenticity is dubious. There are also two poorly regarded sonnets by the Italian Dante de Maiano

In English, both the English (or Shakespearean) sonnet and the Italian Petrarchan sonnet are traditionally written in iambic pentameter.

The first known sonnets in English, written by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard, Earl of Surrey, used the Italian, Petrarchan form, as did sonnets by later English poets, including John Milton, Thomas Gray, William Wordsworth and Elizabeth Barrett Browning.

When English sonnets were introduced by Thomas Wyatt (1503–1542) in the early 16th century, his sonnets and those of his contemporary the Earl of Surrey were chiefly translations and adaptations from the Italian of Dante Alighieri and Petrarch and from the French of Ronsard and others. While it was Wyatt who introduced the sonnet into English poetry, it was Surrey who developed the rhyme scheme – ABAB CDCD EFEF GG – which now characterizes the English sonnet. Having previously circulated in manuscripts only, both poets' sonnets were first published in Richard Tottel's Songes and Sonnetts, better known as Tottel's Miscellany (1557).

It was, however, Sir Philip Sidney's sequence Astrophel and Stella (1591) that started the English vogue for sonnet sequences. The next two decades saw sonnet sequences by William Shakespeare, Edmund Spenser, Michael Drayton, Samuel Daniel, Fulke Greville, William Drummond of Hawthornden, and many others. These sonnets were all essentially inspired by the Petrarchan tradition, and generally treat of the poet's love for some woman, with the exception of Shakespeare's sequence of 154 sonnets. The form is often named after Shakespeare, not because he was the first to write in this form but because he became its most famous practitioner. The form consists of fourteen lines structured as three quatrains and a couplet. The third quatrain generally introduces an unexpected sharp thematic or imagistic "turn", the volta. In Shakespeare's sonnets, however, the volta usually comes in the couplet, and usually summarizes the theme of the poem or introduces a fresh new look at the theme. With only a rare exception (for example, Shakespeare's Sonnet 145 in iambic tetrameter), the meter is iambic pentameter.

This example, Shakespeare's "Sonnet 116", illustrates the form (with some typical variances one may expect when reading an Elizabethan-age sonnet with modern eyes):

Let me not to the marriage of true minds (A)
Admit impediments, love is not love (B)*
Which alters when it alteration finds, (A)
Or bends with the remover to remove. (B)*
O no, it is an ever fixèd mark (C)**
That looks on tempests and is never shaken; (D)***
It is the star to every wand'ring bark, (C)**
Whose worth's unknown although his height be taken. (D)***
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (E)
Within his bending sickle's compass come, (F)*
Love alters not with his brief hours and weeks, (E)
But bears it out even to the edge of doom: (F)*
If this be error and upon me proved, (G)*
I never writ, nor no man ever loved. (G)*

*** RHYME/METER: Feminine-rhyme-ending, eleven-syllable alternative.

* PRONUNCIATION/RHYME: Note changes in pronunciation since composition.** PRONUNCIATION/METER: "Fixed" pronounced as two-syllables, "fix-ed".

The Prologue to Romeo and Juliet is also a sonnet, as is Romeo and Juliet's first exchange in Act One, Scene Five, lines 104–117, beginning with "If I profane with my unworthiest hand" (104) and ending with "Then move not while my prayer's effect I take" (117).[10] The Epilogue to Henry V is also in the form of a sonnet.

A variant on the English form is the Spenserian sonnet, named after Edmund Spenser (c. 1552–1599), in which the rhyme scheme is ABAB BCBC CDCD EE. The linked rhymes of his quatrains suggest the linked rhymes of such Italian forms as terza rima. This example is taken from Amoretti:

Happy ye leaves! whenas those lily hands

Happy ye leaves. whenas those lily hands, (A)
Which hold my life in their dead doing might, (B)
Shall handle you, and hold in love's soft bands, (A)
Like captives trembling at the victor's sight. (B)
And happy lines on which, with starry light, (B)
Those lamping eyes will deign sometimes to look,(C)
And read the sorrows of my dying sprite, (B)
Written with tears in heart's close bleeding book. (C)
And happy rhymes! bathed in the sacred brook (C)
Of Helicon, whence she derived is, (D)
When ye behold that angel's blessed look, (C)
My soul's long lacked food, my heaven's bliss. (D)
Leaves, lines, and rhymes seek her to please alone, (E)
Whom if ye please, I care for other none. (E)

In the 17th century, the sonnet was adapted to other purposes, with Metaphysical poets John Donne and George Herbert writing religious sonnets (see John Donne's Holy Sonnets), and John Milton using the sonnet as a general meditative poem. Probably Milton's most famous sonnet is "When I Consider How My Light is Spent", titled by a later editor "On His Blindness". Both the Shakespearean and Petrarchan rhyme schemes were popular throughout this period, as well as many variants.

On His Blindness by Milton, gives a sense of the Petrarchan rhyme scheme:

When I consider how my light is spent (A)
 Ere half my days, in this dark world and wide, (B)
 And that one talent which is death to hide, (B)
 Lodged with me useless, though my soul more bent (A)
To serve therewith my Maker, and present (A)
 My true account, lest he returning chide; (B)
 "Doth God exact day-labour, light denied?" (B)
 I fondly ask; but Patience to prevent (A)
That murmur, soon replies, "God doth not need (C)
 Either man's work or his own gifts; who best (D)
 Bear his mild yoke, they serve him best. His state (E)
Is Kingly. Thousands at his bidding speed (C)
 And post o'er land and ocean without rest; (D)
 They also serve who only stand and wait." (E)

The fashion for the sonnet went out with the Restoration, and hardly any were written between 1670 and the second half of the 18th century. Amongst the first to revive the form was Thomas Warton, who took Milton for his model. Around him at Oxford were grouped those associated with him in this revival, including John Codrington Bampfylde, William Lisle Bowles, Thomas Russell and Henry Headley, some of whom published small collections of sonnets alone.[11] Among those who later acknowledged the impact of Bowles' sonnets on them were Samuel Taylor Coleridge, Robert Southey and Charles Lamb.[12] And among the several other sonnet writers who were to constellate themselves about Warton's group was Charlotte Smith, to whose Elegaic Sonnets (1784 onwards) William Wordsworth acknowledged a considerable debt.

Wordsworth himself wrote hundreds of sonnets, among the best-known of which are "Upon Westminster Bridge" and "The world is too much with us". His "London, 1802" is addressed to Milton, on whose sonnets his own were essentially modelled. Later Romantic poets like Keats and Shelley also wrote major sonnets. Keats's sonnets used formal and rhetorical patterns inspired partly by Shakespeare, while Shelley innovated radically, creating his own rhyme scheme for the sonnet "Ozymandias". In her later years, Felicia Hemans took up the form in her series Sonnets Devotional and Memorial. Indeed, sonnets were written throughout the 19th century, but, apart from Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese and the sonnets of Dante Gabriel Rossetti, there were few very successful traditional sonnets.

While the sonnet had now been adapted into a general-purpose form of great flexibility, by the end of the 19th century later writers had begun introducing their own variations. Modern Love (1862) by George Meredith is a collection of fifty 16-line sonnets about the failure of his first marriage. Several major sonnets by Gerard Manley Hopkins, such as "The Windhover", were written in long-lined sprung rhythm, and he was also responsible for sonnet variants such as the 10​12-line curtal sonnet "Pied Beauty" and the 24-line caudate sonnet "That Nature is a Heraclitean Fire". Hopkins' poetry was, however, not published until 1918.[13]

Irish poet William Butler Yeats wrote the major sonnet "Leda and the Swan", which uses half rhymes. Wilfred Owen's sonnet "Anthem for Doomed Youth" is another sonnet of the early 20th century. W. H. Auden wrote two sonnet sequences and several other sonnets throughout his career, and widened the range of rhyme-schemes used considerably. Auden also wrote one of the first unrhymed sonnets in English, "The Secret Agent" (1928).

While living in Provence during the 1930s, Anglo-African poet Roy Campbell documented his conversion to Roman Catholicism in the sonnet sequence Mithraic Emblems.[14] Later, he wrote other sonnets after witnessing the outbreak of the Spanish Civil War with his family in Toledo. Of these, the best are Hot Rifles, Christ in Uniform, The Alcazar Mined, and Toledo 1936.[15]

Robert Lowell wrote five books of unrhymed "American sonnets", including his Pulitzer Prize-winning volume The Dolphin (1973). Half-rhymed, unrhymed, and even unmetrical sonnets have been very popular since 1950; perhaps the best works in the genre are Seamus Heaney's Glanmore Sonnets and Clearances, both of which use half rhymes, and Geoffrey Hill's mid-period sequence "An Apology for the Revival of Christian Architecture in England". Without a doubt, the most ambitious sonnet project of the late 20th century is Vikram Seth's The Golden Gate (1986), a comic celebration of life in San Francisco in the early 1980s in nearly 600 sonnets (even the acknowledgements and table of contents are sonnets). The 1990s saw something of a formalist revival, however, and several traditional sonnets have been written in the past decade, including Don Paterson's 40 Sonnets (2015).

Contemporary word sonnets combine a variation of styles often considered to be mutually exclusive to separate genres, as demonstrated in works such as "An Ode to Mary".[16]

In American poetry, the first notable poet to use the sonnet form was Edgar Allan Poe.[citation needed]

Henry Wadsworth Longfellow also wrote and translated many sonnets, among others the cycle Divina Commedia (Divine Comedy).[17] He used the Italian rhyme scheme.

Emma Lazarus, a Sephardic Jewish poet from New York City, also published many sonnets. She is the author of perhaps the best-known American sonnet, "The New Colossus," [18] which celebrates the Statue of Liberty and its role in welcoming immigrants to the New World.

Among the major poets of the early Modernist period, Robert Frost, Edna St. Vincent Millay and E. E. Cummings all used the sonnet regularly.

In 1928, American poet and painter John Allan Wyeth published This Man's Army: A War in Fifty-Odd Sonnets. The collection, with a rhyme scheme unique in the history of the sonnet, traces Wyeth's military service with the American Expeditionary Force in France during World War I. According to Dana Gioia, who rescued Wyeth's work from oblivion during the early 21st century, Wyeth is the only American poet of the Great War who deserves to be compared with British war poets Siegfried Sassoon, Isaac Rosenberg, and Wilfred Owen.

During the Harlem Renaissance, African American writers of sonnets included Claude McKay, Countee Cullen, Langston Hughes, and Sterling A. Brown.[19]

Other modern poets, including Don Paterson, Edwin Morgan, Joan Brossa, Paul Muldoon have used the form. Wendy Cope's poem "Stress" is a sonnet. Elizabeth Bishop's inverted "Sonnet" was one of her last poems. Ted Berrigan's book, The Sonnets, "is conventional almost exclusively in [the] line count".[20] Paul Muldoon often experiments with 14 lines and sonnet rhymes, though without regular sonnet meter.

At the height of the Vietnam War in 1967, American poet Richard Wilbur composed . In a clear cut case of "criticism from the Right", Wilbur compares U.S. President Lyndon Baines Johnson with Thomas Jefferson and finds the former to be greatly wanting. Commenting that Jefferson "would have wept to see small nations dread/ The imposition of our cattle brand," and that in Jefferson's term, "no army's blood was shed", Wilbur urges President Johnson to seriously consider how history will judge him and his administration.

A Miltonic Sonnet for Mr. Johnson on His Refusal of Peter Hurd's Official Portrait

Beginning in the 1970s and '80s, the New Formalist Revival has also created a revival of the sonnet form in American poetry. Between 1994 and 2017, first The Formalist and then Measure sponsored the Howard Nemerov Sonnet Award, which was annually offered for the best new sonnet.

Rhina Espaillat, a Dominican immigrant and prominent New Formalist poet, has translated many Spanish and Latin American sonnets into English. No volume of her many translations, however, has yet been published. Espaillat has also used the sonnet form for original poetry, as well.

This revival includes the invention of the "word sonnet", which is a fourteen-line poem, with one word per line.[21] Frequently allusive and imagistic, word sonnets can also be irreverent and playful.

In Canada during the last decades of the century, the Confederation Poets and especially Archibald Lampman were known for their sonnets, which were mainly on pastoral themes.

Canadian poet Seymour Mayne has published a few collections of word sonnets, and is one of the chief innovators of the form.[22]

The American-born Canadian poet Catherine Chandler, who lives in Quebec, has published many sonnets.

In French poetry, sonnets are traditionally composed in the French alexandrine line, which consists of twelve syllables with a caesura in the middle.

In the 16th century, around Ronsard (1524–1585), Joachim du Bellay (1522–1560) and Jean Antoine de Baïf (1532–1589), there formed a group of radical young noble poets of the court (generally known today as La Pléiade, although use of this term is debated), who began writing in, amongst other forms of poetry, the Petrarchan sonnet cycle (developed around an amorous encounter or an idealized woman). The character of La Pléiade literary program was given in Du Bellay's manifesto, the "Defense and Illustration of the French Language" (1549), which maintained that French (like the Tuscan of Petrarch and Dante) was a worthy language for literary expression and which promulgated a program of linguistic and literary production (including the imitation of Latin and Greek genres) and purification.

In the aftermath of the Wars of Religion, French Catholic jurist and poet Jean de La Ceppède published the Theorems, a sequence of more than 500 Alexandrine sonnets, with non-traditional rhyme schemes, about the Passion and Resurrection of Jesus Christ. Drawing upon the Gospels, Greek and Roman Mythology, and the Fathers of the Church, La Ceppède was praised by Saint Francis de Sales for transforming "the Pagan Muses into Christian ones." La Ceppède's sonnets often attack the Calvinist doctrine of a judgmental and unforgiving God by focusing on Christ's passionate love for the human race. Long forgotten, the 20th century witnessed a revival of interest in La Ceppède and his sonnets are now regarded as classic works of French poetry.

By the late 17th century poets on increasingly relied on stanza forms incorporating rhymed couplets, and by the 18th century fixed-form poems – and, in particular, the sonnet – were largely avoided. The resulting versification – less constrained by meter and rhyme patterns than Renaissance poetry – more closely mirrored prose.[23]

The Romantics were responsible for a return to (and sometimes a modification of) many of the fixed-form poems used during the 15th and 16th centuries, as well as for the creation of new forms. The sonnet however was little used until the Parnassians brought it back into favor,[24] and the sonnet would subsequently find its most significant practitioner in Charles Baudelaire (1821–1867).

The traditional French sonnet form was however significantly modified by Baudelaire, who used 32 different forms of sonnet with non-traditional rhyme patterns to great effect in his Les Fleurs du mal.[25]

The French Symbolists, such as Paul Verlaine and Stephane Mallarmé, also revived the sonnet form.

Paul Verlaine's Alexandrine sonnet Langueur, in which he compares himself to, "The Empire at the end of its decadence", while drinking in a low dive, was embraced as a manifesto by the Decadent poets and by literary bohemia.[citation needed]

According to Willis Barnstone, the introduction of the sonnet into Spanish language poetry began with a chance meeting in 1526 between the Catalan poet Juan Boscán and Andrea Navagero, the Venetian Ambassador to the Spanish Court. While the Ambassador was accompanying King Carlos V on a state visit to the Alhambra, he encountered Boscán along the banks of the Darro River in Granada. As they talked, Navagero strongly urged Boscán to introduce the sonnet and other Italian forms into Spanish poetry. A few days later, Boscán began trying to compose sonnets as he rode home and found the form, "of a very capable disposition to receive whatever material, whether grave or subtle or difficult or easy, and in itself good for joining with any style that we find among the approved ancient authors."[26]

Nobel Prize-winning Spanish poet Juan Ramón Jiménez wrote Sonetos espirituales 1914–1916 (1916; "Spiritual Sonnets, 1914–15").[27][28] The Spaniard Federico García Lorca also wrote sonnets in a compilation entitled Sonnets of Dark Love.[29]

Paulus Melissus (1539–1602) was the first to introduce both the sonnet and terza rima into German poetry. In his lifetime he was recognized as an author fully versed in Latin love poetry.[30]

The sonnet became especially popular in Germany through the work of Georg Rudolf Weckherlin and reached prominence through the poetry of the German Romantics.[31]

Germany's national poet, Johann Wolfgang von Goethe, also wrote many sonnets, using a rhyme scheme derived from Italian poetry. After his death, Goethe's followers created the German sonnet, which is rhymed . a. b. b. a. . . b. c. c. b. . . c. d. d. . . c. d. d.

Sonnets were also written by August Wilhelm von Schlegel, Paul von Heyse, and others who established a tradition that reached fruition in the Sonnets to Orpheus,[32] a cycle of 55 sonnets written in 1922 by the Bohemian-Austrian poet Rainer Maria Rilke (1875–1926). It was first published the following year.[33]

Rilke, who is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets",[34] wrote the cycle in a period of three weeks experiencing what he described as a "savage creative storm".[35] Inspired by the news of the death of Wera Ouckama Knoop (1900–1919), a playmate of Rilke's daughter Ruth, he dedicated them as a memorial, or Grab-Mal (literally "grave-marker"), to her memory.[36]

In 1920, German war poet Anton Schnack, whom Patrick Bridgwater has dubbed, "one of the two unambiguously great," German poets of World War I and, "the only German language poet whose work can be compared with that of Wilfred Owen," published the sonnet sequence, Tier rang gewaltig mit Tier ("Beast Strove Mightily with Beast").[37]

Also according to Bridgwater, "The poems in Tier gewaltig mit Tier, follow an apparently chronological course which suggests that Schnack served first in France and then in Italy. They trace the course of the war, as he experienced it, from departing for the front, through countless experiences to which few other German poets with the exception of Stramm have done justice in more than isolated poems, to retreat and the verge of defeat."[38]

The 60 sonnets that comprise Tier rang gewaltig mit Tier, "are dominated by themes of night and death."[39] Although his ABBACDDCEFGEFG rhyme scheme is typical of the sonnet form, Schnack also, "writes in the long line in free rhythms developed in Germany by Ernst Stadler."[39] Patrick Bridgwater, writing in 1985, called Tier rang gewaltig mit Tier, "without question the best single collection produced by a German war poet in 1914-18." Bridgwater adds, however, that Anton Schnack, "is to this day virtually unknown even in Germany."[40]

In the Netherlands Pieter Corneliszoon Hooft introduced sonnets in the Baroque style, of which Mijn lief, mijn lief, mijn lief: soo sprack mijn lief mij toe presents a notable example of sound and word play.[41] Another of his sonnets, dedicated to Hugo Grotius, was later translated by Edmund Gosse.[42]

In later centuries the sonnet form was returned to by successive waves of innovators in an attempt to breathe new life into Dutch poetry when, in their eyes, it had lost its way. For the generation of the 1880s it was Jacques Perk's sonnet sequence Mathilde which served as a rallying cry. In the early years of the new century, Martinus Nijhoff wrote notable sonnets before turning to more modernistic models.[43] At the end of the 20th century, poets such as Gerrit Komrij and Jan Kal used the sonnet as part of their return to a new formalism in reaction to the experimentalism of earlier decades.[44]

The sonnet was introduced into Polish literature in the 16th century by Jan Kochanowski,[45] Mikołaj Sęp-Szarzyński and Sebastian Grabowiecki.[46]

In 1826, Poland's national poet, Adam Mickiewicz, wrote a sonnet sequence known as the Crimean Sonnets, after the Tsar sentenced him to internal exile in the Crimean Peninsula. Mickiewicz's sonnet sequence focuses heavily on the culture and Islamic religion of the Crimean Tatars. The sequence was translated into English by Edna Worthley Underwood.[47]

Sonnets were also written by Adam Asnyk, Jan Kasprowicz and Leopold Staff. Polish poets usually shape their sonnets according to Italian or French practice. The Shakespearean sonnet is not commonly used. Kasprowicz used a Shelleyan rhyme scheme: ABA BCB CDC DED EE.[48] Polish sonnets are typically written in either hendecasyllables (5+6 syllables) or Polish alexandrines (7+6 syllables).

In the XVIII centery after the westernizing reforms of Peter the Great Russian poets (among others Alexander Sumarokov and Mikhail Kheraskov) began to write sonnets. Alexander Pushkin's novel in verse Eugene Onegin consists almost entirely of 389 stanzas of iambic tetrameter with the unusual rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg", where the uppercase letters represent feminine rhymes while the lowercase letters represent masculine rhymes. This form has come to be known as the "Onegin stanza" or the "Pushkin sonnet."[49]

Unlike other traditional forms, such as the Petrarchan sonnet or Shakespearean sonnet, the Onegin stanza does not divide into smaller stanzas of four lines or two in an obvious way. There are many different ways this sonnet can be divided.

In post-Pushkin Russian poetry, the form has been utilized by authors as diverse as Mikhail Lermontov, the Catholic convert poet Vyacheslav Ivanov, Jurgis Baltrušaitis, and Valery Pereleshin, in genres ranging from one-stanza lyrical piece to voluminous autobiography.[citation needed] Nevertheless, the Onegin stanza, being easily recognisable, is strongly identified as belonging to Pushkin.

At the beginning of the 20th century in the Silver Age of Russian Poetry, sonnets were written by Valery Bryusov, Konstantin Balmont, Innokenty Annensky, Maximilian Voloshin and many others. In the Soviet epoch there were few sonnets and the form was used often for satirical purposes.

John Fuller's 1980 "The Illusionists" and Jon Stallworthy's 1987 "The Nutcracker" used this stanza form, and Vikram Seth's 1986 novel The Golden Gate is written wholly in Onegin stanzas.[50]

In Slovenia the sonnet became a national verse form. The greatest Slovenian poet, France Prešeren,[51] wrote many sonnets. His best known work worldwide is Sonetni venec (A Wreath of Sonnets),[52] which is an example of crown of sonnets. Another work of his is the sequence Sonetje nesreče (Sonnets of Misfortune). In writing sonnets Prešeren was followed by many later poets. After the Second World War sonnets remained very popular. Slovenian poets write both traditional rhymed sonnets and modern ones, unrhymed, in free verse. Among them are Milan Jesih and Aleš Debeljak. The metre for sonnets in Slovenian poetry is iambic pentameter with feminine rhymes, based both on the Italian endecasillabo and German iambic pentameter.

The sonnet was introduced into Czech literature at the beginning of the 19th century. The first great Czech sonneteer was Ján Kollár, who wrote a cycle of sonnets named Slávy Dcera (The daughter of Sláva / The daughter of fame[53]). While Kollár was Slovak, he was a supporter of Pan-Slavism and wrote in Czech, as he disagreed that Slovak should be a separate language. Kollár's magnum opus was planned as a Slavic epic poem as great as Dante's Divine Comedy. It consists of The Prelude written in quantitative hexameters, and sonnets. The number of poems increased in subsequent editions and came up to 645.[54] The greatest Czech romantic poet, Karel Hynek Mácha also wrote many sonnets. In the second half of the 19th century Jaroslav Vrchlický published Sonety samotáře (Sonnets of a Solitudinarian). Another poet, who wrote many sonnets was Josef Svatopluk Machar. He published Čtyři knihy sonetů (The Four Books of Sonnets). In the 20th century Vítězslav Nezval wrote the cycle 100 sonetů zachránkyni věčného studenta Roberta Davida (). After the Second World War the sonnet was the favourite form of Oldřich Vyhlídal. Czech poets use different metres for sonnets, Kollár and Mácha used decasyllables, Vrchlický iambic pentameter, Antonín Sova free verse, and Jiří Orten the Czech alexandrine. Ondřej Hanus wrote a monograph about Czech Sonnets in the first half of the twentieth century.[55]

One Hundred Sonnets for the Woman who Rescued Perpetual Student Robert David

Although sonnets had long been written in English by poets such as Edmund Spenser, William Butler Yeats, Tom Kettle, and Patrick Kavanagh, the sonnet form failed to enter Irish poetry in the Irish language. This changed, however, during the Gaelic revival.

According to Louis De Paor, the most important poet in the Irish language between the execution of Patrick Pearse in 1916 and the literary revolution of the late 1940s was Liam Gógan (1891-1979). Gógan, a Dublin-born poet, lexicographer, and member of the Irish civil service, had, according to De Paor, "a prodigious knowledge of all the spoken dialects of Irish and the Gaelic literary tradition."[56]

Gógan, who had been dismissed from his post in the National Museum of Ireland and imprisoned at Frongoch internment camp in Wales following the Easter Rising, also had an encyclopedic knowledge of the Western canon, which found it's way into his poetry. Gógan was also the first poet to write sonnets in the Irish language.[57]

Unlike most other Irish language poets, who choose to compose in particular regional dialects, Gógan believed that a standard literary language, similar to those found in other European countries, needed to be developed. Gógan believed that the basis for the new standard Irish should be in older forms of the language and particularly in Old Irish and Classical Gaelic, the literary language once taught in the Bardic schools of both Ireland and the Scottish Highlands and Islands.[58] As no one else has since embraced Gógan's theories about creating a standard literary form of Irish, David Wheatley has described Gógan's poetry, as "knotty", "undervalued", and sometimes extremely difficult to understand or to translate. While trying to translate Gógan into English, Wheatley has written that he often thought of Myles na gCopaleen's famous quip about the literary use of previously unknown Irish language terms, "I don't think those words are in Séadhna."[59]

In 2009, poet Muiris Sionóid published a complete translation of William Shakespeare's 154 sonnets into Irish under the title Rotha Mór an Ghrá ("The Great Wheel of Love").[60]

In an article about his translations, Sionóid wrote that Irish poetic forms are completely different from those of other languages and that both the sonnet form and the iambic pentameter line had long been considered "entirely unsuitable" for composing poetry in Irish. In his translations, Soinóid chose to closely reproduce Shakespeare's rhyme scheme and rhythms while rendering into Irish.[61]

In a copy that he gifted to the Shakespeare Birthplace Trust in Stratford Upon Avon, Sionóid wrote, "From Slaneyside to Avonside, from a land of bards to the greatest Bard of all; and long life and happiness to the guardians of the world’s most precious treasure."[60]

In the Indian subcontinent, sonnets have been written in the Assamese, Bengali, Dogri, English, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Sindhi and Urdu languages.[62] Urdu poets, also influenced by English and other European poets, took to writing sonnets in the Urdu language rather late.[63] Azmatullah Khan (1887–1923) is believed to have introduced this format to Urdu literature in the very early part of the 20th century. The other renowned Urdu poets who wrote sonnets were Akhtar Junagarhi, Akhtar Sheerani, Noon Meem Rashid, Mehr Lal Soni Zia Fatehabadi, Salaam Machhalishahari and Wazir Agha.[64] This example, a sonnet by Zia Fatehabadi taken from his collection Meri Tasveer,[65] is in the usual English (Shakespearean) sonnet rhyme-scheme.

پسِ پردہ کِسی نے میرے ارمانوں کی محفِل کو،
کچھ اِس انداز سے دیکھا، کچھ ایسے طور سے دیکھا،
غُبارِ آہ سے دے کر جلا آئینۂ دل کو،
ہر اِک صورت کو میں نے خوب دیکھا، غور سے دیکھا
نظر آئی نہ وہ صورت ، مجھے جس کی تمنّا تھی
بہت ڈھُونڈا کیا گلشن میں، ویرانے میں، بستی میں
منّور شمعِ مہر و ماہ سے دِن رات دُنیا تھی
مگر چاروں طرف تھا گُھپ اندھیرا میری ہستی میں
دلِ مجبور کو مجروحِ اُلفت کر دیا کِس نے
مرے احساس کی گہرایوں میں ہے چُبھن غم کی
مٹا کر جسم، میری روح کو اپنا لیا کس نے
جوانی بن گئی آما جگہ صدماتِ پیہم کی
حجاباتِ نظر کا سلسلہ توڈ اور آ بھی جا
مجھے اِک بار اپنا جلوۂ رنگیں دکھا بھی جا

Sonnet 'Dubkani' ڈبکںی by Zia Fatehabadi taken from his book titled Meri Tasveer