List of enacting clauses

An enacting clause, or enacting formula, is a short phrase that introduces the main provisions of a law enacted by a legislature. It usually declares the source from which the law claims to derive its authority. In many countries, an enacting formula is not considered necessary and is simply omitted.

The simplest enacting clauses merely cite the legislature by which the law has been adopted; for example the enacting clause used in Australia since 1990 is "The Parliament of Australia enacts."[1] Alternatively an enacting clause may invoke the ultimate sovereign. For example, California, based on the principle of popular sovereignty, has the following enacting clause: "The People of the State of California do enact as follows."

"The Senate and House of Deputies of the Argentine Nation, in Congress assembled, ... enact or approve with the force of law:"

Spanish:

"El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso,... decretan o sancionan con fuerza de ley."

"The Parliament of Australia, with the approval of the electors, as required by the Constitution, enacts:"

"BE IT ENACTED by the Queen [King], and the Senate and the House of Representatives of the Commonwealth of Australia, as follows:"

"BE IT ENACTED by the King's [Queen's] Most Excellent Majesty, the Senate and the House of Representatives of the Commonwealth of Australia, as follows:"

"WHEREAS it is expedient and necessary to make provisions for the [purpose of the enactment] THEREFORE, it is hereby enacted as follows :"

"BE IT ENACTED by the Queen's Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Assembly of Barbados and by the authority of the same as follows:-"

"ENACTED by the Parliament of Barbados in accordance with section 49 of the Constitution as follows:"

In Belgium the enacting formula appears in the official journal (Belgisch Staatsbald/Moniteur belgue) when the law is promulgated and published, but is usually thereafter not included when the law is printed in compilations, or stored in internet databases, even official ones. The enacting clause is as follows.

N. (e.g. PHILIPPE), King of the Belgians: To all, present and to come, greeting. The Chambers have adopted and We sanction the following: (the articles of the law then follow. After the last article of the law the enacting formula continues). We promulgate the present law, order it to be sealed with the State Seal and published in the Moniteur belge/Belgisch Staatsbald

French:

N. (PHILIPPE), Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit (...) Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.

Dutch:

N. (FILIP), Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt (...) Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.

"BE IT ENACTED, by and with the advice and consent of the House of Representatives and the Senate of Belize and by the authority of the same, as follows:-"

"THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC: I make it known that the National Congress decrees and I sanction the following Law:"

Portuguese:

"O PRESIDENTE DA REPÚBLICA: Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei:"'

In Brazil the presidential assent to a bill is called "sanction". After passing both Houses of Congress (the Chamber of Deputies and the Federal Senate), the final version of the bill, duly signed by the presiding officers of both Houses, is sent to the President of the Republic. The document is still called a "proposed law", with a bill number, and with the header "The National Congress decrees:" (In Portuguese: "O Congresso Nacional decreta:"). If the President approves the bill, a different copy of the act is prepared by the Presidency of the Republic, with the official number of the Law and the date of enactment of the law, and also with the replacement of the clause "The National Congress decrees:" with the above mentioned formula "". The signatures of the presiding officers of Congress are therefore not present in this version of the act. This is the version of the statute that is published in the Official Journal and that is included in the statute books. When granting his approval to a bill, the President signs both the bill sent to him by Congress and the final version of the statute with the presidential enacting formula. The signed Bill is returned to Congress by means of a presidential message; the signed statute with the presidential enacting formula is printed in the Official Journal, and the original is thereafter sent to the National Archive. Thus, in Brazil, the President is always seen signing two different documents at bill signing ceremony (the two documents are called the "autographs"): one is the text of the proposed law, the other is the final text of the statute. Technically, the first signature (on the autograph of the Bill sent by Congress) is the "sanction to the proposed law", that is, the approval of the bill, that transforms it in a Law, and the second signature (on the final version of the statute with the presidential enacting formula and a law number) is the promulgation, the announcement to the people that the Law has been adopted. While the signature of the President on the bill includes the addition of the formula "I sanction it" (in Portuguese: "Sanciono") above the signature, this is not seen in the final "promulgation" autograph of the statute. On the other hand, the promulgated statute contains not only the signature of the president, but also the countersignatures of his ministers principally charged with applying the law.

THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC: I make it known that the National Congress decrees and I sanction the following Law:

When the president vetoes a bill, and the veto is overridden, the Bill is returned by Congress to the President not for sanction (approval), but merely for promulgation. In that case, the president is expected to promulgate the bill in 48 hours. In that situation, the enacting formula that appears in the final text of the adopted statute is as follows:

"THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC: I make it known that the National Congress maintained and I promulgate the following Law:"

Portuguese:

"O PRESIDENTE DA REPÚBLICA: Faço saber que o Congresso Nacional manteve e eu promulgo a seguinte Lei:"

Tacit sanction (i.e. implicit approval) is deemed to take place if the president fails to sign or veto a bill within the constitutionally mandated timeframe of fifteen working days from receiving the bill. Once the bill is considered implicitly sanctioned, the president is expected to promulgate the new law and the same 48-hour timeframe applies. The formula in this case is:

"THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC: I make it known that the National Congress decrees and I promulgate the following Law:"

Portuguese:

"O PRESIDENTE DA REPÚBLICA: Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu promulgo a seguinte Lei:"

Should the president refuse to promulgate, or fail to promulgate in the period of 48 hours, a bill, after his veto has been overridden by Congress, then the authority to promulgate the bill passes to the President of the Senate. In that case, the formula of promulgation is:

"The President of the FEDERAL SENATE promulgates, in accordance with art. 66 §7, of the Federal Constitution, the following Law, that results from bill vetoed by the President of the Republic and maintained by the National Congress:"

Portuguese:

"O Presidente do SENADO FEDERAL promulga, nos termos do art. 66, § 7, da Constituição Federal, a seguinte Lei, resultante de Projeto vetado pelo Presidente da República e mantido pelo Congresso Nacional:"

Should the president of the Republic refuse to promulgate, or fail to promulgate in the period of 48 hours, a bill, after the bill has been implicitly sanctioned due to his failure to sign or veto it within the constitutionally mandated timeframe, then the authority to promulgate the bill passes to the President of the Senate. In that case, the formula of promulgation is:

"I make it known that the NATIONAL CONGRESS enacted, the President of the Republic, in accordance with the provisions of §3 of the art. 66 of the Constitution, sanctioned, and I, (NAME IN CAPITAL LETTERS), President of the Federal Senate, in accordance with the §7 of the same article, do promulgate the following Law:"

Portuguese:

"Faço saber que o CONGRESSO NACIONAL aprovou, o Presidente da República, nos termos do § 3o do art. 66 da Constituição, sancionou, e eu, (NAME IN CAPITAL LETTERS), Presidente do Senado Federal, nos termos do § 7o do mesmo artigo promulgo a seguinte Lei:"

Whenever the president adopts a provisional measure and the provisional measure is approved by Congress with changes, a normal bill is sent to the president for approval or veto, and the same formulas used for other bills are employed; once enacted, the new statute replaces the provisional measure. However, if the provisional measure adopted by the president is approved by Congress without changes, the bill does not need to be presented for approval or veto; in that case, the law that both corresponds fully to the provisional measure and replaces it is promulgated directly by the President of the Senate, with the following words:

"I make it known that the President of the Republic adopted the Provisional Measure number NNN of YYYY, that the National Congress approved, and I, (NAME IN CAPITAL LETTERS), President of the Federal Senate, for the effects of the provision of the sole paragraph of art. 62 of the Federal Constitution, do promulgate the following Law:"

Portuguese:

"Faço saber que o Presidente da República adotou a Medida Provisória no NN, de YYYY, que o Congresso Nacional aprovou e eu, (NAME IN CAPITAL LETTERS), Presidente do Senado Federal, para os efeitos do disposto no parágrafo único do art. 62 da Constituição Federal, promulgo a seguinte Lei:"

Whenever the General Assembly of the Empire (made up of a Senate and of a Chamber of Deputies) passed a bill, a decree of the General Assembly containing the articles of the approved bill was sent to the Emperor for sanction or veto. The Decree of the General Assembly began with the following formula (that did not appear in the final version of the statute, after the imperial sanction): "The General Assembly decrees:" (in Portuguese: "A Assembleia Geral decreta:"). The decree was still only a proposed law, that would become an actual law if sanctioned by the Emperor. The General Assembly sent its decree to the Emperor for sanction or veto by means of a message with the words following: "" (in Portuguese: "). If the Emperor decided to sanction the decree, then he sent the message of the General Assembly back to the Legislature, adding after the text of the Decree of the General Assembly the following words, together with the date and his signature: ""The Emperor consents" (in Portuguese: "O Imperador consente"). Then, the Executive branch prepared a formal document to promulgate the new law, and this document was known in the imperial period as a Charter of Law (in Portuguese: Carta de Lei). It was the chartered version of the law that was included in the statute books and that was printed and published for the knowledge of the people. Thus, the Charter of Law was the final version of the statute as adopted. It was signed by the Emperor and countersigned by his responsible Ministers, and contained an enacting formula as follows:

The General Assembly sends to the Emperor the enclosed decree, that it considers advantageous, and useful to the Empire, and it asks that His Imperial Majesty may be pleased to grant it His sanctionA Assembleia Geral dirige ao Imperador o decreto incluso, que julga vantajoso e útil ao Império, e pede a Sua Majestade Imperial, se digne dar a Sua sanção"

NAME OF THE EMPEROR PRECEDED BY THE TITLE "DOM" (e.g. "DOM PETER THE SECOND"), by the grace of God and unanimous acclamation of the peoples, Constitutional Emperor and Perpetual Defender of Brazil: We make it known to all Our subjects that the General Assembly has decreed and We will the following law:

We command, therefore, all the authorities whom the knowledge and execution of this present Law may concern, that they comply with it and that they make it be complied with and kept, as faithfully and as fully as provided herein. The Secretary of State of the Affairs of... (title of the responsible Minister of the Crown who countersigns the Act with the Emperor and who heads the Department principally charged with applying the Law) is to make this Law be printed, published and circulated. Given at the Palace of... on (day) of (month) of (year), in the (year) of the Independence and of the Empire.

Portuguese:

NAME OF THE EMPEROR PRECEDED BY THE TITLE "DOM" (e.g. "DOM PEDRO SEGUNDO"), por graça de Deus e unânime aclamação dos povos, Imperador Constitucional e Defensor Perpétuo do Brasil: Fazemos saber a todos os Nossos súditos que a Assembleia Geral decretou e Nós queremos a seguinte lei:

Portuguese:

Mandamos, portanto, a todas as autoridades a quem o conhecimento e execução da referida lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão fiel e inteiramente como nela se contém. O Secretário de Estado dos Negócios... (title of the responsible Minister of the Crown who countersigns the Act with the Emperor and who heads the Department principally charged with applying the Law) a faça imprimir, publicar e correr. Dada no palácio... no (day) de (month) de (year), no (year) da Independência e do Império.

When the powers of the Emperor were discharged by Regents on behalf of the monarch the formula was as follows:

The Regency (or "The Regent"; or "The Princess Imperial Regent"), in the Name of His Majesty the Emperor, the Lord (name of the Emperor preceded by the title "Dom", e.g., "Dom Pedro II"), makes it known to all the subjects of the Empire that the General Assembly has decreed and it (or "He" or "She") sanctioned the following law:

(the provisions of the Law then followed, and after the last article of the Law the text of the statute finished with a continuation of the enacting formula, as follows).

(He, She, It) commands, therefore, all the authorities whom the knowledge and execution of this present Law may concern, that they comply with it and that they make it be complied with and kept, as faithfully and as fully as provided herein. The Secretary of State of the Affairs of... (title of the responsible Minister of the Crown who countersigns the Act with the Regent and who heads the Department principally charged with applying the Law) is to make this Law be printed, published and circulated. Given at the Palace of... on (day) of (month) of (year), in the (year) of the Independence and of the Empire.

Portuguese:

A Regência (or "O Regente; or "A Princesa Imperial Regente), em Nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor (name of the Emperor preceded by the title "Dom", e.g., "Dom Pedro II"), faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela (or ele) sancionou a seguinte lei:

(the provisions of the Law then followed, and after the last article of the Law the text of the statute finished with a continuation of the enacting formula, as follows)

Portuguese:

Manda, portanto, a todas as autoridades a quem o conhecimento e execução da referida lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão fiel e inteiramente como nela se contém. O Secretário de Estado dos Negócios... (title of the responsible Minister of the Crown who countersigns the Act with the Regent and who heads the Department principally charged with applying the Law) a faça imprimir, publicar e correr. Dada no palácio... no (day) de (month) de (year), no (year) da Independência e do Império.

"Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:"

French:

"Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :"

The enacting clause for money bills differs. For example, in the Appropriation Act No. 4, 2015–16, it reads as follows:

Whereas it appears by message from His Excellency the Right Honourable (Governor General), Governor General and Commander-in-Chief of Canada, and the Estimates accompanying that message, that the sums mentioned below are required to defray certain expenses of the federal public administration, not otherwise provided for, for the financial year ending March 31, 2016, and for other purposes connected with the federal public administration;

May it therefore please Your Majesty, that it may be enacted, and be it enacted by the Queen's Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, that:

French: TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Attendu qu'il est nécessaire, comme l'indiquent le message de Son Excellence le très honorable David Johnston, gouverneur général et commandant en chef du Canada, et le budget des dépenses qui y est joint, d'allouer les crédits ci-dessous précisés pour couvrir certaines dépenses de l'administration publique fédérale faites au cours de l'exercice se terminant le 31 mars 2016 et auxquelles il n'est pas pourvu par ailleurs, ainsi qu'à d'autres fins d'administration publique,
Il est respectueusement demandé à Votre Majesté de bien vouloir édicter, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, ce qui suit :

THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC: "Bearing in mind that the Hon. National Congress has given its approval to the following Bill ... And because I have seen fit to approve and sanction it; therefore it enacted and take effect as a law of the Republic"

Spanish:

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA: "Teniendo presente que el H. Congreso Nacional ha dado su aprobación al siguiente proyecto de ley ... Y por cuanto he tenido a bien aprobarlo y sancionarlo; por tanto promúlguese y llévese a efecto como Ley de la República."

Words "Hrvatski sabor" (Croatian Parliament) are printed in uppercase as a header on all laws, thereby starting the enacting clause and symbolizing that there is no authority higher than the Parliament. This might be rooted in a popular quote from Ante Starčević in a parliamentary discussion in June 1861, as he stated that there is no-one above the parliamentary sovereignty (other than God and the people of Croatia).[14] A brief statement follows, signed by the President of Croatia, promulgating the law, referring to his constitutional right to do so and the session of the parliament where the legislation has been passed.

"CROATIAN PARLIAMENT
Based on the art. 89 of the Constitution of Croatia, I have decided as follows:
Decision to enact the law on... [name of the law]
I hereby proclaim the law on...[name of the law] passed by the Croatian Parliament at its nth session on [date]:"

Croatian: "HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Odluku o proglašenju Zakona o...[ime zakona]
Proglašavam Zakon o...[ime zakona], koji je Hrvatski sabor donio na sjednici [datum]"

"WE MARGRETHE THE SECOND, by the Grace of God Queen of Denmark, hereby proclaim: The Folketing has passed and We by Our consent have assented the following act:"

Danish:

"VI MARGRETHE DEN ANDEN, af Guds Nåde Danmarks Dronning, gør vitterligt: Folketinget har vedtaget og Vi ved Vort samtykke stadfæstet følgende lov:"

"In accordance with the decision of Parliament, made in accordance with § 73 of the Constitution, it is enacted:"

Finnish: [17]

"Eduskunnan päätöksen mukaisesti, joka on tehty perustuslain 73 §:ssä määrätyllä tavalla, säädetään:"

Swedish: [18]

"I enlighet med riksdagens beslut, tillkommit på det sätt som bestäms i 73 § i grundlagen, föreskrivs:"

"In accordance with the proposal of the General Synod and the decision of Parliament, the following Church Act for the Evangelic Lutheran Church of Finland is enacted:"

Finnish: [19]

"Kirkolliskokouksen ehdotuksen ja eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään Suomen evankelis-luterilaiselle kirkolle seuraava kirkkolaki:"

Swedish: [20]

"På förslag av kyrkomötet och enligt riksdagens beslut stiftas för Finlands evangelisk-lutherska kyrka följande kyrkolag:"

"His Majesty the Emperor has, in accordance with the humble submission by the Estates of Finland, while in Petergof, on 7 (20) of July, 1906, been pleased to Graciously ratify the following Election Act for the Grand Duchy of Finland:"

Finnish: [21]

"Hänen Majesteettinsa Keisari on, Suomenmaan Valtiosäätyjen alamaisesta esityksestä, Pietarhovissa ollessaan 7 (20) p:nä heinäkuuta 1906 suvainnut Armossa vahvistaa seuraavan vaalilain Suomen Suuriruhtinaanmaalle::—"

"We Alexander the Third, by Grace of God the Emperor and Autocrat of all the Russias, Czar of Poland, Grand Duke of Finland, etc., etc., etc., make it known: it is our will to hereby promulgate, in accordance with the humble submission of the Estates of Finland, the following Criminal Code for the Grand Duchy of Finland, on execution of which, as well as on enforcement of punishments, a special decree will be given"

Finnish: [22]

"Me Aleksander Kolmas, Jumalan Armosta, koko Venäjänmaan Keisari ja Itsevaltias, Puolanmaan Zsaari, Suomen Suuriruhtinas, y. m., y. m., y. m. Teemme tiettäväksi: Suomenmaan Valtiosäätyjen alamaisesta esityksestä tahdomme Me täten armosta vahvistaa seuraavan rikoslain Suomen Suuriruhtinaanmaalle, jonka voimaanpanemisesta, niinkuin myöskin rangaistusten täytäntöönpanosta erityinen asetus annetaan:"

Swedish: [23]

"Wi Alexander den Tredje, med Guds Nåde, Kejsare och Sjelfherrskare öfver hela Ryssland, Tsar af Polen, Storfurste till Finland, etc., etc., etc., Göre veterligt: På Finlands ständers underdåniga framställning vele Wi härigenom i nåder stadfästa följande strafflag för Storfurstendömet Finland, om hvars införande, såsom ock angående verkställighet af straff, särskild förordning utfärdas:"

"The National Assembly and the Senate have adopted,
The President of the Republic promulgates the law of which content follows:"

French:

"L'Assemblée nationale et le Sénat ont adopté,
Le Président de la République promulgue la loi dont la teneur suit:"

"With the consent of the Bundesrat, the Bundestag has enacted the following law:"

German:

"Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:"

For acts which need an absolute majority and the consent of the Bundesrat:

"With the majority of its members and the consent of the Bundesrat, the Bundestag has enacted the following law:"

German:

"Der Bundestag hat mit der Mehrheit seiner Mitglieder und mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:"

"With the consent of the Bundesrat, the Bundestag has enacted the following law; paragraph 2 of the Basic Law has been complied with:"

German:

"Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen; Artikel 79 Absatz 2 des Grundgesetzes ist eingehalten:"

According to the current Constitution of Greece (since March, 1986) each law is approved by the Parliament and promulgated by the President of the Republic.

"We, the President of the Hellenic Republic, do promulgate the following law approved by the Parliament:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:..."

Before the first amendment of the current Constitution of Greece [25] (until March, 1986) each law had to be approved by the Parliament and then to be ratified and promulgated by the President of the Republic.

"We, the President of the Hellenic Republic, do ratify and promulgate the following law approved by the Parliament:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Κυρώνουμε και εκδίδουμε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:..."[26]

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Κυρούμεν και εκδίδομεν τον κατωτέρω υπό της Βουλής ψηφισθέντα νόμον:..."[27]

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Κυροῦμεν καὶ ἐκδίδομεν τὸν κατωτέρω ὑπὸ τῆς Βουλῆς ψηφισθέντα νόμον:...[28]"

"We, the President of the Hellenic Republic, unanimously approved along with the Parliament, decided:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Ψηφισάμενοι ὁμοφώνως μετὰ τῆς Βουλῆς, ἀπεφασίσαμεν:...[29]"

Under the presidential parliamentary Constitution of 1927 and since the Senate's formation in June, 1929, each law had to be approved by the Chamber of Deputies and the Senate and then to be promulgated by the President of Republic.

"We, Hellenic Republic, taking into account the article 75 of the Constitution, do promulgate the following Law, approved by the Chamber of Deputies and the Senate:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ἔχοντες ὑπ' ὄψει τὸ ἄρθρο 75 τοῦ Συντάγματος, ἐκδίδομεν τὸν επόμενο Νόμο, ψηφισθέντα ὑπὸ τῆς Βουλῆς καὶ τῆς Γερουσίας:..."

"We, Hellenic Republic, taking into account the article 75 of the Constitution, do promulgate the following Law, approved by the Parliament:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ἔχοντες ὑπ' ὄψει τὸ ἄρθρο 75 τοῦ Συντάγματος, ἐκδίδομεν τὸν επόμενο Νόμο, ψηφισθέντα ὑπὸ τῆς Βουλῆς:..."[30]

"We, Hellenic Republic, unanimously approved along with the Parliament, decided and do decree the following:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ψηφισάμενοι ὁμοφώνως μετὰ τῆς Βουλῆς, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."[31]

"We, Hellenic Republic, unanimously approved along with the Fourth National Assembly at Athens, decided and do decree the following:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ψηφισάμενοι ὁμοφώνως μετὰ τῆς Δ' ἐν Ἀθήναις Συντακτικῆς Συνελεύσεως, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

Also, during constitutional monarchy regime, under the Constitutions of 1964 (as amended in 1911 and re-enacted in 1935) and 1952, each law had to be approved by both the Parliament and the King and then promulgated by the later.

"We, [Name] King of the Hellenes, unanimously approved along with the Parliament, decided and do decree:..."

Greek:

"[Όνομα] ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ Ψηφισάμενοι ὁμοφώνως μετὰ τῆς Βουλῆς, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

"We, Otto by Grace of God the King of the Greece, unanimously approved along with the Chamber of Deputies and the Senate, do decree the following:..."

Greek:

"ΟΘΩΝ ΕΛΕΩι ΘΕΟΥ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ Ψηφισάμενοι ὁμοφώνως μετὰ τῆς Βουλῆς καὶ τῆς Γερουσίας, διατάττομεν ὡς ἐφεξής:..."

In case of extremely urgent unforeseen situations, the Constitution grants the Greek government along with the President of the Republic to issue legislative acts bypassing the parliamentary approval, in order to deal with urgent issues, provided that act to be later submitted for sanction in Parliament within forty days after either its promulgation or the parliamentary session convocation, in order to acquire legal power.

"We, the President of the Hellenic Republic, taking into account: 1) the paragraph 1 of Constitution article 44. 2) The exremely urgent and unforeseen need [...], do decide:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Έχοντας υπόψη: 1) Την παράγραφο 1 του άρθρου 44 του Συντάγματος. 2) Την εξαιρετικά επείγουσα και απρόβλεπτη ανάγκη [...], αποφασίζουμε:..."

Under the previous presidential parliamentary Constitutions, Emergency laws and legislative decrees were enacted by the following clause:

"We, the President of the Hellenic Republic, on the proposal of Our Cabinet, decided and do decree:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Προτάσει τοῦ Ἠμετέρου Ὑπουργικοῦ Συμβουλίου, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

"We, Hellenic Republic, on the proposal of Our Cabinet, decided and do decree:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Προτάσει τοῦ Ἠμετέρου Ὑπουργικοῦ Συμβουλίου, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

During the Kingdom of Greece period, emergency laws and legislative decrees were enacted by the following clause:

"We, [Name] King of the Hellenes, on the proposal of Our Cabinet, decided and do decree:..."

Greek:

"[Όνομα] ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ Προτάσει τοῦ Ἠμετέρου Ὑπουργικοῦ Συμβουλίου, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

"We, [Name] King of the Hellenes, taking into account the provisions of Constitution article 35 and the consent of the according to paragraph 2 of the same article 35 special parliamentary comitee, provided in [Date], on the proposal of Our Cabinet, decided and do decree:..."

Greek:

"[Όνομα] ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ Ἔχοντες ὑπ’ ὄψει τὰς διατάξεις τοῦ ἄρθρου 35 τοῦ Συντάγματος καὶ τὴν ἀπὸ [ημερομηνία] σύμφωνον γνώμην τῆς κατὰ τὴν παράγραφον 2 τοῦ αὐτοῦ ἄρθρου 35 Εἰδικῆς Ἐπιτροπῆς ἐκ Βουλευτῶν, προτάσει τοῦ Ἡμετέρου Ὑπουργικοῦ Συμβουλίου, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

Currently, any amendment of the Constitution Law must be published on the official government gazette of the Hellenic Republic, directly ordered by the Speaker of the Parliament.

"We, the Speaker of the Hellenic Parliament, taking into account: The second paragraph of the resolution provided in [date] by the [numbering] Revising Assembly of Hellenes, do order the whole text of the Constitution to be published on the official Government Gazzete, including its modern Greek language reform induced by the second resolution of the sixth Revising Assembly of Hellenes in March 6th, 1986 and the (following) amendments [...], as follows:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ Έχοντας υπόψη: Τη Β’ παράγραφο του Ψηφίσματος της [ημερομηνία] της [αρίθμηση] Αναθεωρητικής Βουλής των Ελλήνων, παραγγέλλουμε: να δημοσιευθεί στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως ολόκληρο το κείμενο του Συντάγματος, όπως μεταφέρθηκε στη δημοτική γλώσσα με το Β’ Ψήφισμα της 6ης Μαρτίου 1986 της ΣΤ’ Αναθεωρητικής Βουλής των Ελλήνων και όπως (έκτοτε) αναθεωρήθηκε [...], το οποίο έχει ως εξής:..."

Likewise, any amendment of the Work Regulation Law of the Hellenic Parliament must be published on the official government gazette of the Hellenic Republic, directly ordered by the Speaker of the Parliament.

"We, the Speaker of the Parliament, taking into account: 1) the paragraph 1 of Constitution article 65. 2) [...] , do order the Work Regulation of the Parliament to be published on the official Government Gazzete, as follows:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ Έχοντας υπόψη: 1) το άρθρο 65 παράγρ. 1 του Συντάγματος. 2) [...] . Παραγγέλουμε να δημοσιευθεί στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως ο Κανονισμός Εργασιών της Βουλής, που έχει ως εξής:..."

The President of Hellenic Republic is the sole authorized state official to promulgate decrees, according to the current Constitution. In case of President's absence/incapacity/retirement, the decrees are leggaly promulgated by the President of the Parliament, performing as Acting President of the Republic.

"We, the President of the Hellenic Republic, taking into account: 1) the provisions [...]. The No[numbering/year] opinion of the Council of State, on the Minister of [portfolio] proposal, do decide:..."

Greek:

"Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Έχοντας υπόψη: 1) τις διατάξεις [...]. Την υπ’ αρ. [αριθμ./έτος] γνωμοδότηση του Συμβουλίου της Επικρατείας, με πρόταση του Υπουργού [χαρτοφυλάκιο], αποφασίζουμε:..."

"We, Hellenic Republic, taking into account: [...], on Our Minister of [portfolio] proposal, decided and do decree:..."

Greek:

"ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ἔχοντες ὑπ’ ὄψει: [...], προτάσει τοῦ Ἡμετέρου ἐπὶ [χαρτοφυλάκιο] Ὑπουργοῦ, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

During the Kingdom of Greece period, the clause of the equivalent Royal decrees, issued only by the King or the authorized regent, was:

"We, [Name] King of the Hellenes, taking into account: 1) the provisions [...]. The No[numbering/year] opinion of the Council of State, on Our Minister of [portfolio] proposal, decided and do decree:..."

Greek:

"[Όνομα] ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ Ἔχοντες ὑπ’ ὄψει τὰς διατάξεις [...], τὴν ὑπ’ ἀριθμ. [αριθμ./έτος] γνωμοδότησιν τοῦ Συμβουλίου τῆς Ἐπικρατείας, προτάσει τοῦ Ἡμετέρου ἐπὶ [χαρτοφυλάκιο] Ὑπουργοῦ, ἀπεφασίσαμεν καὶ διατάσσομεν:..."

Acts issued by the Cabinet, being inferior than decrees, enact secondary legislation. Distinctively, various Constituent Acts (i.e. constitutional amendentments without parliamentary approval), occasionally issued for politically transitional periods (and sometimes be submitted for sanction by the next National Assembly, in order to be formal constitutional amendements), are also enacted like:

Greek: "ΤΟ ΥΠΟΥΡΓΙΚΟΝ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΝ Ἔχοντας ὑπ’ ὄψει [...], ἀποφασίζει:..."[32]

"Be it enacted by the Queen's Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Representatives of Grenada, and by the authority of the same, as follows:—"

"BE it enacted by Parliament in the [number of years since 1950] Year of the Republic of India as follows:—"

Indonesian laws have a preamble stating the aims of the law and the clauses of the Constitution relevant to the law. The enacting clause is both before and after the preamble.

WITH THE GRACE OF ALMIGHTY GOD, THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, [preamble]... With the Joint Agreement of the HOUSE OF REPRESENTATIVES OF THE REPUBLIC OF INDONESIA and the PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, has DECIDED: to Enact:

Indonesian: DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, [preamble]...

Dengan Persetujuan Bersama DEWAN PERWAKILAN RAKYAT REPUBLIK INDONESIA dan PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA MEMUTUSKAN: Menetapkan:

...With the agreement of the HOUSE OF REPRESENTATIVES OF THE REPUBLIC OF INDONESIA has DECIDED: to Enact:

Indonesian:

...Dengan Persetujuan DEWAN PERWAKILAN RAKYAT REPUBLIK INDONESIA MEMUTUSKAN: Menetapkan:

"Be it therefore enacted by the Oireachtas of Saorstát Éireann as follows:—"

Irish:

"Achtuigheadh Oireachtas Shaorstáit Éireann ar an ábhar san mar leanas:—"

Currently, Israel does not use enacting clauses in its final laws, but a pseudo-enacting clause is usually printed at the beginning of bills:

However, the Law and Administration Ordinance did have an enacting clause:

Hebrew: ‎

"בתוקף הסמכות שנקבעה למועצת המדינה הזמנית בהכרזה על הקמת מדינת ישראל מיום ה' באייר תש"ח (14 במאי 1948) ובמנשר מאותו יום, מחוקקת בזה מועצת המדינה הזמנית לאמור:—"

"By virtue of the authority granted to the Provisional State Council in the Declaration of Establishment of the State of Israel dated 14 May 1948, and the Proclamation dated the same day, the Provisional State Council hereby legislates as follows:—"

Italian laws are published in the Gazzetta Ufficiale (the official gazette) with the following enacting clause:

The Chamber of Deputies and the Senate of the Republic have approved; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC promulgates the following law

Italian:

La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato; IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA promulga la seguente legge:

The present law, bearing the seal of the State, shall be inserted in the official collection of the normative acts of the Italian Republic. It is mandatory for everyone bound to observe it and to see that it is observed as a law of the State.

Italian:

La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sara' inserita nella Raccolta ufficiale degli atti normativi della Repubblica italiana. E' fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge dello Stato.

After this concluding clause, the place and date of signature follow. Then the signature of the President of the Republic (printed in capital letters when the law is published in the Gazette) and the counter-signatures of the President of the Council of Ministers (the Prime Minister) and of the keeper of the State Seal (an office held by the Minister of Justice). Those counter-signatures are printed in normal letters when the law is published in the Gazette. The keeper of the State seal counter-signs the law when sealing it.

Thereafter, this enacting clause is usually omitted when the law is reprinted in internet compilations or legal books.

"BE IT ENACTED by The Queen's Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Representatives of Jamaica, and by the authority of the same, as follows:-

"MADE by the Maneaba ni Maungatabu and assented to by the Beretitenti."

"The Chamber of deputies has adopted,
The President of the Republic enacts the law of which content follows:"

"BE IT ENACTED by the Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong with the advice and consent of the Dewan Negara and Dewan Rakyat in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:–"

Malay:

"MAKA INILAH DIPERBUAT UNDANG-UNDANG oleh Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong dengan nasihat dan persetujuan Dewan Negara dan Dewan Rakyat yang bersidang dalam Parlimen, dan dengan kuasa daripadanya, seperti berikut:–"

"BE IT ENACTED by the President, by and with the advice and consent of the House of Representatives, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:"

Maltese:

"Il-PRESIDENT, bil-parir u bil-kunsens tal-Kamra tad-Deputati,imlaqqgħa f'dan il-Parlament, u bl-awtorità tal-istess, ħarġet b'liġi danli ġej:"

After approving laws, Congress issues them as a decree in the manner stablished by Article 70 of the Constitution. Congress then sends the decree to the President for him to assent or veto the law. If the President grants assent to the law, he then issues a decree formally enacting it. Decrees are published in the Official Journal of the Federation (Diario Oficial de la Federación).

"[Name of the President], President of the United Mexican States, to its inhabitants BE IT KNOWN: That the Honorable Congress of the Union has sent to me the following

"[Nombre del Presidente], Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed: Que el Honorable Congreso de la Unión se ha servido dirigirme el siguiente

"BE IT ENACTED as passed by the Parliament, and assented to by the President, of the Republic of Namibia as follows:"

"We [name of sovereign], by the grace of God, [King/Queen] of the Netherlands, [Prince/Princess] of Orange-Nassau, etc. etc. etc.


To all who shall see this or hear it read, greetings! be it known:
Whereas We have considered that: [here follows a short recital of the Act's purpose];
Thus it is, that We, by the advice of the Council of State, and with the consent of the States General, have assented and understood as We hereby assent and understand:

[...text of law...]

[We] Require and command that these will be placed in the Official Bulletin of Acts and Decrees and that all ministries, authorities, governmental institutions and civil servants, whom it concerns, will diligently implement it.

Given at [location, be it in the Netherlands or abroad, and the date] [signed sovereign]"

"Wij [name of sovereign], bij de gratie Gods, [Koning/Koningin] der Nederlanden, [Prins/Prinses] van Oranje-Nassau, enz. enz. enz.


Allen, die deze zullen zien of horen lezen, saluut! doen te weten:
Alzo Wij in overweging genomen hebben, [here follows a short recital of the Act's purpose];
Zo is het, dat Wij, de Raad van State gehoord, en met gemeen overleg der Staten-Generaal, hebben goedgevonden en verstaan, gelijk Wij goedvinden en verstaan bij deze:

[...text of law...]

Lasten en bevelen dat deze in het Staatsblad zal worden geplaatst en dat alle ministeries, autoriteiten, colleges en ambtenaren wie zulks aangaat, aan de nauwkeurige uitvoering de hand zullen houden.

"BE IT ENACTED by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:-"

Whereas it is expedient to [purpose of the enactment] It is hereby enacted as follows:-

"Being an Act to [purpose of the enactment], MADE by the National Parliament ..."

"Be it known as law of the Republic, be it published and inserted in Official Register.- The President of the Republic.:"

Spanish:

"Téngase por ley de la República, publíquese e insértese en el registro oficial.-El Presidente de la República."

"We, the sovereign Filipino people, imploring the aid of the Almighty God, in order to build a just and humane society, and establish a Government that shall embody our ideals and aspirations, promote the common good, conserve and develop our patrimony, and secure to ourselves and our posterity, the blessings of independence and democracy under the rule of law and a regime of truth, justice, freedom, love, equality, and peace, do ordain and promulgate this Constitution."

"Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled:-"

"Resolved by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled:-"

"The Assembly of the Republic decrees, in accordance with ...(citation of the provision or provisions of the Constitution empowering the Assembly to legislate regarding the subject matter of the Law)... of the Constitution, as follows: "

Portuguese:

A Assembleia da República decreta, nos termos da ... (citation of the provision or provisions of the Constitution empowering the Assembly to legislate regarding the subject matter of the Law) ... da Constituição, o seguinte:

"The Great National Assembly of the Romanian Socialist Republic adopts the present law"

Romanian:

"Marea Adunare Naţională a Republicii Socialiste România adoptă prezenta lege"

Romanian: "Marea Adunare Naţională a Republicii Populare Române adoptă"

"[King's name],
By the grace of God and the nation's will, King of Romania,
To all present and future, good health:
The lawmaking assemblies have voted and adopted, and We approve what follows:"

Romanian: "[King's name],
Prin graţia lui Dumnezeu şi voinţa naţională, Rege al Romaniei,
La toţi de faţă şi viitori, sănătate:
Adunările legiuitoare au votat şi adoptat, iar Noi, sancţionăm ce urmează:"

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the Parliament of the Republic of South Africa, as follows:—"

"PARLIAMENT of the Republic of South Africa [therefore] enacts as follows:—

[43] The Constitution of South Africa, not being a conventional Act of Parliament, does not contain an enacting formula per se. Its preamble does, however, contain the words

"We therefore, through our freely elected representatives, adopt this Constitution as the supreme law of the Republic".

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the State President and the Parliament of the Republic of South Africa, as follows:—"

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the State President and the House of [Assembly/Representatives/Delegates] of the Republic of South Africa, as follows:—"

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the State President and the House of Assembly of the Republic of South Africa, as follows:―"

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the State President, the Senate and the House of Assembly of the Republic of South Africa, as follows:―"

"BE IT ENACTED by the State President, the Senate and the House of Assembly of the Republic of South Africa in accordance with the requirements of section 118 of the Republic of South Africa Constitution Act, 1961, as follows:―

"BE IT [THEREFORE] ENACTED by the Queen's [King's] Most Excellent Majesty, the Senate and House of Assembly of the Parliament of the Union of South Africa, as follows:—"

"BE IT ENACTED by the Queen's [King's] Most Excellent Majesty, the Senate and the House of Assembly of the Union of South Africa, in accordance with the requirements of section one hundred and fifty-two of the South Africa Act, 1909, as follows:―"

"[Name of the king/queen], [King/Queen] of Spain, to all whom these presents shall be seen or understood, BE IT KNOWN: That the Cortes Generales have approved and I do enact this Act as follows"

Spanish:

"[Name of the king/queen], [Rey/Reina] de España, a todos los que la presente vieren y entendieren, sabed: Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley"

"[Name of the king/queen], [King/Queen] of Spain, to all whom these presents shall be seen or understood, BE IT KNOWN: That the Cortes Generales have approved and the people of Spain have ratified the following Constitution"

Spanish:

"[Name of the king/queen], [Rey/Reina] de España, a todos los que la presente vieren y entendieren, sabed: Que las Cortes Generales han aprobado y el pueblo español ratificado la siguiente Constitución"

"[Name of the king/queen], [King/Queen] of Spain, to all whom these presents shall be seen or understood, BE IT KNOWN: That the Cortes Generales have approved and I do enact this Organic Act as follows"

Spanish:

"[Name of the king/queen], [Rey/Reina] de España, a todos los que la presente vieren y entendieren, sabed: Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley Orgánica"

"BE IT ENACTED by the Queen's Most Excellent Majesty by and with the advice and consent of the National Assembly of Saint Christopher and Nevis, and by the authority of the same as follows:-"

"BE IT ENACTED by the Queen's Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the House of Assembly and the Senate of Saint Lucia, and by the authority of the same, as follows:"

"BE IT ENACTED by the Queen's Most Excellent Majesty by and with the advice and consent of the House of Assembly of Saint Vincent and the Grenadines, and by the authority of the same, as follows:-"

"Be it enacted by the President with the advice and consent of the Parliament of Singapore, as follows:"

"The Federal Assembly of the Swiss Confederation, pursuant to the articles ... of the Federal Constitution, having taken notice of the message of the Federal Council of ..., resolves:"[48]

German:

"Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, gestützt auf die Artikel ... der Bundesverfassung, nach Einsicht in die Botschaft des Bundesrates vom ..., beschliesst:"

French:

"L'Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu les art. ... de la Constitution, vu le message du Conseil fédéral du ..., arrête:"

Italian:

"L'Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visti gli articoli ... della Costituzione federale; visto il parere del Consiglio federale del ..., decreta:"

"May there be virtue. Today is the [day] day of the [month] month of the year of the [year] under the lunar calendar, being [weekday], the [day] day of [month] under the solar calendar, in the [year] Year of the Buddhist Era.

[Name of the King in full title] is graciously pleased to proclaim that..............[here follows a recital of the background for the constitution's enactment] ................................................................................................................................ .............[The submitting authority], therefore, submitted the draft charter to His Majesty to affix the royal signature to henceforth promulgate it as the Constitution of the Kingdom of Thailand. Having thoroughly considered by the King, the expedience to grant the royal permission [in accordance with the public opinion]. Be it, therefore, commanded by the King the enactment of this Constitution of the Kingdom of Thailand replaces the Constitution of the Kingdom of Thailand which enacted on [date of enactment of the previous Constitution] as of the date of its publication, henceforth onwards.

May the Thai People unite in observing, protecting and upholding this Constitution of the Kingdom of Thailand in order to maintain the democratic regime and the sovereignty of the Thai people, and bring about happiness, prosperity and dignity to His Majesty's subjects throughout the Kingdom according to the will of His Majesty in every respect."

Be it, therefore, enacted by the King, by and with the advice and consent of the National Assembly, as follows:"

"[Name of the King in brief title] is graciously pleased to proclaim that:

Whereas it is expedient to [have/amend/abrogate] [a/the] law on............

Be it, therefore, enacted by the King, by the virtue of.........., the Royal Decree/Emergency Decree as follows:"

"[Name of the King in brief title] is graciously pleased to proclaim that.............. Announced on the [day] Day of [month] BE [year], being the [regnal year] Year of the Present Reign."

"BE IT ENACTED by the Queen's [King's] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—"

"Most Gracious Sovereign

WE, Your Majesty's most dutiful and loyal subjects, the Commons of the United Kingdom in Parliament assembled, towards raising the necessary supplies to defray Your Majesty's public expenses, and making an addition to the public revenue, have freely and voluntarily resolved to give and grant unto Your Majesty the several duties hereinafter mentioned; and do therefore most humbly beseech Your Majesty that it may be enacted, and be it enacted by the Queen's [King's] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—"

"BE IT ENACTED by The Queen's [King's] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Commons in this present Parliament assembled, in accordance with the provisions of the Parliament Acts 1911 and 1949, and by the authority of the same, as follows:—"

An enacting clause may be preceded by an explanatory preamble of "whereas" clauses, e.g. for the Chequers Estate Act 1917.[54]

Until the 19th century each later section of an act repeated an abbreviated version of the formula used in the first section, typically "and be it further enacted by the authority aforesaid". The first revised edition of the statutes omitted these formulae to save space, while printing the primary enacting clause. The Statute Law Revision Act 1888 deleted these formulae from many unrepealed acts.

"Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,"

"Resolved by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,"

"The National Assembly of the Bolivarian Republic of Venezuela hereby Decrees"

1965–1969:

"BE IT ENACTED by His Excellency the Officer Administering the Government, as representative of the Queen's [King's] Most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Parliament of Rhodesia, as follows:—"[58]

Acts in the Welsh Language: "Gan ei fod wedi ei basio gan Senedd Cymru ac wedi derbyn cydsyniad Ei Mawrhydi, deddfir fel a ganlyn:-"
Acts in the Welsh Language: "Gan ei fod wedi ei basio gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru a chael cysyniad Ei Mawrhydi, deddfir fel a ganlyn:—"