Китайское письмо

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь. Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.

Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов, другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.

Китайская лигатура — надпись «招財進寶», означающая пожелание финансового благополучия

Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности — кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство придания иероглифам изящной формы называется каллиграфией. Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высекания иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.

Искусство каллиграфии широко распространено в странах Китайского мира (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. Само же искусство каллиграфии поэтично называется «музыкой для глаз».

Иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами — по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).

Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как «пароход» или «дальнобойный», значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств — часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 chē («повозка»):

Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 chǎng («место, площадка»):

Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:

Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила — один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.

Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф — один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня.

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.

Позже стал использоваться также «европейский» способ письма — горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда (кроме «старой» художественной литературы) используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на Тайване вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.

В ранней китайской печати пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.

В современной китайской печати, кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) — при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.

Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.

Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине ·, знаки повтора и др.

В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: китайские упрощённые, японские упрощённые и традиционном.

Отмена второго упрощения иероглифов не привела к его полному уходу из использования.

Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.

Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.

В Японии упрощённые японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.

Во всех китайских языках существуют понятия «литературных» и «местных» чтений иероглифов: первые используются при зачитывании слов вслух и создании неологизмов, а вторыми пользуются в повседневной речи.

Примеры различных начертаний одних и тех же символов Юникода в китайском и японском письме:

Пример показа этой таблицы в браузере, поддерживающем выбор начертаний, с установленными шрифтами для китайского и японского языка:

Традиционные и упрощённые иероглифы представлены разными кодами, в частности, из-за неоднозначного соответствия между ними (нескольким традиционным иероглифам может соответствовать один упрощённый).

Существуют кодировки, в которых китайские, японские и корейские начертания разделены, например: