The Waste Land
The Waste Land is a poem by T. S. Eliot,[A] widely regarded as one of the most important poems of the 20th century and a central work of modernist poetry. Published in 1922, the 434-line[B] poem first appeared in the United Kingdom in the October issue of Eliot's The Criterion and in the United States in the November issue of The Dial. It was published in book form in December 1922. Among its famous phrases are "April is the cruellest month", "I will show you fear in a handful of dust", and the mantra in the Sanskrit language "Shantih shantih shantih".[C]
Eliot's poem combines the legend of the Holy Grail and the Fisher King with vignettes of contemporary British society. Eliot employs many literary and cultural allusions from the Western canon, Buddhism and the Hindu Upanishads. The poem shifts between voices of satire and prophecy featuring abrupt and unannounced changes of speaker, location, and time and conjuring a vast and dissonant range of cultures and literatures.
The poem's structure is divided into five sections. The first section, "The Burial of the Dead," introduces the diverse themes of disillusionment and despair. The second, "A Game of Chess," employs alternating narrations, in which vignettes of several characters address those themes experientially. "The Fire Sermon," the third section, offers a philosophical meditation in relation to the imagery of death and views of self-denial in juxtaposition influenced by Augustine of Hippo and eastern religions. After a fourth section, "Death by Water," which includes a brief lyrical petition, the culminating fifth section, "What the Thunder Said," concludes with an image of judgment.
Eliot probably worked on the text that became The Waste Land for several years preceding its first publication in 1922. In a May 1921 letter to New York lawyer and patron of modernism John Quinn, Eliot wrote that he had "a long poem in mind and partly on paper which I am wishful to finish".
Richard Aldington, in his memoirs, relates that "a year or so" before Eliot read him the manuscript draft of The Waste Land in London, Eliot visited him in the country. While walking through a graveyard, they discussed Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard. Aldington writes: "I was surprised to find that Eliot admired something so popular, and then went on to say that if a contemporary poet, conscious of his limitations as Gray evidently was, would concentrate all his gifts on one such poem he might achieve a similar success."
Eliot, having been diagnosed with some form of nervous disorder, had been recommended rest, and applied for three months' leave from the bank where he was employed; the reason stated on his staff card was "nervous breakdown". He and his first wife, Vivienne Haigh-Wood Eliot, travelled to the coastal resort of Margate, Kent, for a period of convalescence. While there, Eliot worked on the poem, and possibly showed an early version to Ezra Pound when the Eliots travelled to Paris in November 1921 and stayed with him. Eliot was en route to Lausanne, Switzerland, for treatment by Doctor Roger Vittoz, who had been recommended to him by Ottoline Morrell; Vivienne was to stay at a sanatorium just outside Paris. In Hotel Ste. Luce (where Hotel Elite has stood since 1938) in Lausanne, Eliot produced a 19-page version of the poem. He returned from Lausanne in early January 1922. Pound then made detailed editorial comments and significant cuts to the manuscript. Eliot later dedicated the poem to Pound.
Eliot sent the manuscript drafts of the poem to John Quinn in October 1922; they reached Quinn in New York in January 1923.[D] Upon Quinn's death in 1924 they were inherited by his sister Julia Anderson. Years later, in the early 1950s, Mrs Anderson's daughter Mary Conroy found the documents in storage. In 1958 she sold them privately to the New York Public Library.
It was not until April 1968, three years after Eliot's death, that the existence and whereabouts of the manuscript drafts were made known to Valerie Eliot, the poet's second wife and widow. In 1971 Faber and Faber published a "facsimile and transcript" of the original drafts, edited and annotated by Valerie Eliot. The full poem prior to the Pound editorial changes is contained in the facsimile.
The drafts of the poem reveal that it originally contained almost twice as much material as the final published version. The significant cuts are in part due to Ezra Pound's suggested changes, although Eliot himself also removed large sections.
The now famous opening lines of the poem—"April is the cruellest month, breeding / Lilacs out of the dead land"—did not originally appear until the top of the second page of the typescript. The first page of the typescript contained 54 lines in the sort of street voice that we hear again at the end of the second section, A Game of Chess. This page appears to have been lightly crossed out in pencil by Eliot himself.
Although there are several signs of similar adjustments made by Eliot, and a number of significant comments by Vivienne, the most significant editorial input is clearly that of Pound, who recommended many cuts to the poem.
'The typist home at teatime' section was originally in entirely regular stanzas of iambic pentameter, with a rhyme scheme of abab—the same form as Gray's Elegy, which was in Eliot's thoughts around this time. Pound's note against this section of the draft is "verse not interesting enough as verse to warrant so much of it". In the end, the regularity of the four-line stanzas was abandoned.
At the beginning of 'The Fire Sermon' in one version, there was a lengthy section in heroic couplets, in imitation of Alexander Pope's The Rape of the Lock. It described one lady Fresca (who appeared in the earlier poem "Gerontion"). Richard Ellmann said "Instead of making her toilet like Pope's Belinda, Fresca is going to it, like Joyce's Bloom." The lines read:
Leaving the bubbling beverage to cool,
Fresca slips softly to the needful stool,
Where the pathetic tale of Richardson
Eases her labour till the deed is done ...
Ellmann notes: "Pound warned Eliot that since Pope had done the couplets better, and Joyce the defecation, there was no point in another round."
Pound also excised some shorter poems that Eliot wanted to insert between the five sections. One of these, that Eliot had entitled 'Dirge', begins
At the request of Eliot's wife Vivienne, a line in the A Game of Chess section was removed from the poem: "And we shall play a game of chess/The ivory men make company between us / Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door". This section is apparently based on their marital life, and she may have felt these lines too revealing. However, the "ivory men" line may have meant something to Eliot: in 1960, thirteen years after Vivienne's death, he inserted the line in a copy made for sale to aid the London Library, of which he was President at the time; it fetched £2,800. Rupert Hart-Davis had requested the original manuscript for the auction, but Eliot had lost it long ago (though it was found in America years later).
In a late December 1921 letter to Eliot to celebrate the "birth" of the poem, Pound wrote a bawdy poem of 48 lines entitled "Sage Homme" in which he identified Eliot as the mother of the poem but compared himself to the midwife. The first lines are:
These are the poems of Eliot
By the Uranian Muse begot;
A Man their Mother was,
A Muse their Sire.
How did the printed Infancies result
From Nuptials thus doubly difficult?
If you must needs enquire
Know diligent Reader
That on each Occasion
Ezra performed the Caesarean Operation.
Before the editing had even begun, Eliot found a publisher.[F] Horace Liveright of the New York publishing firm of Boni and Liveright was in Paris for a number of meetings with Ezra Pound. At a dinner on 3 January 1922 (see 1922 in poetry), he made offers for works by Pound, James Joyce (Ulysses) and Eliot. Eliot was to get a royalty of 15% for a book version of the poem planned for autumn publication.
To maximise his income and reach a broader audience, Eliot also sought a deal with magazines. Being the London correspondent for The Dial magazine and a college friend of its co-owner and co-editor, Scofield Thayer, The Dial was an ideal choice. Even though The Dial offered $150 (£34) for the poem (25% more than its standard rate) Eliot was offended that a year's work would be valued so low, especially since another contributor was found to have been given exceptional compensation for a short story. The deal with The Dial almost fell through (other magazines considered were the Little Review and Vanity Fair), but with Pound's efforts eventually a deal was worked out where, in addition to the $150, Eliot would be awarded The Dial's second annual prize for outstanding service to letters. The prize carried an award of $2,000 (£450).
In New York in the late summer (with John Quinn, a lawyer and literary patron, representing Eliot's interests) Boni and Liveright made an agreement with The Dial allowing the magazine to be the first to publish the poem in the US if they agreed to purchase 350 copies of the book at discount from Boni and Liveright. Boni and Liveright would use the publicity of the award of The Dial's prize to Eliot to increase their initial sales.
The poem was first published in the UK, without the author's notes, in the first issue (October 1922) of The Criterion, a literary magazine started and edited by Eliot. The first appearance of the poem in the US was in the November 1922 issue of The Dial magazine (actually published in late October). In December 1922, the poem was published in the US in book form by Boni and Liveright, the first publication to print the notes. In September 1923, the Hogarth Press, a private press run by Eliot's friends Leonard and Virginia Woolf, published the first UK book edition of The Waste Land in an edition of about 450 copies, the type handset by Virginia Woolf.
The publication history of The Waste Land (as well as other pieces of Eliot's poetry and prose) has been documented by Donald Gallup.
Eliot originally considered entitling the poem He do the Police in Different Voices. In the version of the poem Eliot brought back from Switzerland, the first two sections of the poem—'The Burial of the Dead' and 'A Game of Chess'—appeared under this title. This strange phrase is taken from Charles Dickens' novel Our Mutual Friend, in which the widow Betty Higden says of her adopted foundling son Sloppy, "You mightn't think it, but Sloppy is a beautiful reader of a newspaper. He do the Police in different voices." Some critics use this working title to support the theory that, while there are many different voices (speakers) in the poem, there is only one central consciousness. What was lost by the rejection of this title Eliot might have felt compelled to restore by commenting on the commonalities of his characters in his note about Tiresias, stating that 'What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem.'
In the end, the title Eliot chose was The Waste Land. In his first note to the poem he attributes the title to Jessie L. Weston's book on the Grail legend, From Ritual to Romance. The allusion is to the wounding of the Fisher King and the subsequent sterility of his lands; to restore the King and make his lands fertile again, the Grail questor must ask, "What ails you?" A poem strikingly similar in theme and language called , was published in 1913 in Poetry.
The poem's title is often mistakenly given as "Waste Land" (as used by Weston) or "Wasteland", omitting the definite article. However, in a letter to Ezra Pound, Eliot politely insisted that the title was three words beginning with "The".
The poem is preceded by a Latin and Greek epigraph from The Satyricon of Petronius. In English, it reads: "I saw with my own eyes the Sibyl of Cumae hanging in a jar, and when the boys said, Sibyl, what do you want? she replied I want to die."
Following the epigraph is a dedication (added in a 1925 republication) that reads "For Ezra Pound: il miglior fabbro". Here Eliot is both quoting line 117 of Canto XXVI of Dante's Purgatorio, the second cantica of the Divine Comedy, where Dante defines the troubadour Arnaut Daniel as "the best smith of the mother tongue", and also Pound's title of chapter 2 of his The Spirit of Romance (1910) where he translated the phrase as "the better craftsman". This dedication was originally written in ink by Eliot in the 1922 Boni & Liveright edition of the poem presented to Pound; it was subsequently included in future editions.
The text of the poem is followed by several pages of notes, purporting to explain his metaphors, references, and allusions. Some of these notes are helpful in interpreting the poem, but some are arguably even more puzzling, and many of the most opaque passages are left unannotated. The notes were added after Eliot's publisher requested something longer to justify printing The Waste Land in a separate book.[H] Thirty years after publishing the poem with these notes, Eliot expressed his regret at "having sent so many enquirers off on a wild goose chase after Tarot cards and the Holy Grail".
There is some question as to whether Eliot originally intended The Waste Land to be a collection of individual poems (additional poems were supplied to Pound for his comments on including them) or to be considered one poem with five sections.
The structure of the poem is also meant to loosely follow the vegetation myth and Holy Grail folklore surrounding the Fisher King story as outlined by Jessie Weston in her book From Ritual to Romance (1920). Weston's book was so central to the structure of the poem that it was the first text that Eliot cited in his "Notes on the Waste Land".
The style of the poem is marked by the hundreds of allusions and quotations from other texts (classic and obscure; "highbrow" and "lowbrow") that Eliot peppered throughout the poem. In addition to the many "highbrow" references and quotes from poets like Baudelaire, Shakespeare, Ovid, and Homer, as well as Wagner's libretti, Eliot also included several references to "lowbrow" genres. A good example of this is Eliot's quote from the 1912 popular song "The Shakespearian Rag" by lyricists Herman Ruby and Gene Buck. There were also a number of lowbrow references in the opening section of Eliot's original manuscript (when the poem was entitled "He Do The Police in Different Voices"), but they were removed from the final draft after Eliot cut this original opening section.
The style of the work in part grows out of Eliot's interest in exploring the possibilities of dramatic monologue. This interest dates back at least as far as "The Love Song of J. Alfred Prufrock". The Waste Land is not a single monologue like "Prufrock". Instead, it is made up of a wide variety of voices (sometimes in monologue, dialogue, or with more than two characters speaking).
The Waste Land is notable for its seemingly disjointed structure, indicative of the Modernist style of James Joyce's Ulysses (which Eliot cited as an influence and which he read the same year that he was writing The Waste Land). In the Modernist style, Eliot jumps from one voice or image to another without clearly delineating these shifts for the reader. He also includes phrases from multiple foreign languages (Latin, Greek, Italian, German, French and Sanskrit), indicative of Pound's influence.
Let me go straight to the heart of the matter, fling my poor little hand on the table, and say what I think The Waste Land is about. It is about the fertilizing waters that arrived too late. It is a poem of horror. The earth is barren, the sea salt, the fertilizing thunderstorm broke too late. And the horror is so intense that the poet has an inhibition and is unable to state it openly.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish ? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images.
He cannot say 'Avaunt!' to the horror, or he would crumble into dust. Consequently, there are outworks and blind alleys all over the poem—obstacles which are due to the nature of the central emotion, and are not to be charged to the reader. The Waste Land is Mr. Eliot's greatest achievement. It intensifies the drawing-room premonitions of the earlier poems, and it is the key to what is puzzling in the prose. But, if I have its hang, it has nothing to do with the English tradition in literature, or law or order, nor, except incidentally, has the rest of his work anything to do with them either. It is just a personal comment on the universe, as individual and as isolated as Shelley's Prometheus.
... Gerard Manly Hopkins is a case in point—a poet as difficult as Mr. Eliot, and far more specialized ecclesiastically, yet however twisted his diction and pietistic his emotion, there is always a hint to the layman to come in if he can, and participate. Mr. Eliot does not want us in. He feels we shall increase the barrenness. To say he is wrong would be rash, and to pity him would be the height of impertinence, but it does seem proper to emphasize the real as opposed to the apparent difficulty of his work. He is difficult because he has seen something terrible, and (underestimating, I think, the general decency of his audience) has declined to say so plainly.
Sources from which Eliot quotes, or to which he alludes, include the works of Homer, Sophocles, Petronius, Virgil, Ovid, Saint Augustine of Hippo, Dante Alighieri, William Shakespeare, Edmund Spenser, Gérard de Nerval, Thomas Kyd, Geoffrey Chaucer, Thomas Middleton, John Webster, Joseph Conrad, John Milton, Andrew Marvell, Charles Baudelaire, Richard Wagner, Oliver Goldsmith, Hermann Hesse, Aldous Huxley, Paul Verlaine, Walt Whitman and Bram Stoker.
Eliot also makes extensive use of Scriptural writings including the Bible, the Book of Common Prayer, the Hindu Brihadaranyaka Upanishad, and the Buddha's Fire Sermon, and of cultural and anthropological studies such as Sir James Frazer's The Golden Bough and Jessie Weston's From Ritual to Romance (particularly its study of the Wasteland motif in Celtic mythology).
Eliot wrote in the original head note that "Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L Weston".[I] The symbols Eliot employs, in addition to the Waste Land, include the Fisher King, the Tarot Deck, the Chapel perilous, and the Grail Quest.
Parodies of this poem have also sprung up, most notably of which was by Eliot's contemporary, H. P. Lovecraft, a poem provocatively titled . Written in 1923, it is regarded by scholars like S. T. Joshi as one of his best satires. Other recent parodies include '' in a BBC Page reserved for parodies of Eliot's poetry. Wendy Cope published a parody of The Waste Land, condensing the poem into five limericks, Waste Land Limericks, in her 1986 collection Making Cocoa for Kingley Amis.